Если очень не хотеть - можно сильно пролететь
Блин, меня аж бесит насколько нелогичный перевод с английского на русский иногда бывает. В частности, в этом самом «морском деле».
Думаете, одно и то же слово будет иметь одинаковый перевод, даже если тематика и применение этого слова в обоих вариантах совершенно одинаковые? Хрен там! Не будет! Вот, пожалуйста, пример: Draught – осадка. Draught marks – марки углублений (для справки: это цифры и буквы в носу и корме судна, расположенные вертикально, и по ним можно определить как глубоко «сидит» судно в воде, т.е. его осадку).
Замечательно. Просто феерично. То есть не «марки осадки», что было бы вполне логично, но марки каких-то там нахрен «углублений». И кому какая разница, что «углубление» означает какую-то полость или выемку в объекте – "место, находящееся ниже, глубже относительно окружающей поверхности". Я бы понял применение в таком случае слова «заглубление», т.к. судно же заглубляется под воду при увеличении его загрузки. Но нет! Хрен! Логика и флот – это вообще понятия совершенно несовместимые. Тысячу раз я пытался достичь понимания какого-либо термина, опираясь на аналогии, схожие слова и т.п. и все безрезультатно.
Взять хотя бы «дельные вещи». Простому обывателю покажется совершенно логичным, что «дельные» от слова «дело», т.е. "нужные", "необходимые" и т.п. А на самом деле это слово происходит от нидерландского «deel», что означает «часть». И означает это словосочетание – разные вспомогательные детали для проводки такелажа, швартовного оборудования, судовых устройств и прочего; в основном всякие железки мелких и средних размеров (по пояс).
У меня просто мозг взрывается, когда я вижу такую хрень.
Думаете, одно и то же слово будет иметь одинаковый перевод, даже если тематика и применение этого слова в обоих вариантах совершенно одинаковые? Хрен там! Не будет! Вот, пожалуйста, пример: Draught – осадка. Draught marks – марки углублений (для справки: это цифры и буквы в носу и корме судна, расположенные вертикально, и по ним можно определить как глубоко «сидит» судно в воде, т.е. его осадку).
Замечательно. Просто феерично. То есть не «марки осадки», что было бы вполне логично, но марки каких-то там нахрен «углублений». И кому какая разница, что «углубление» означает какую-то полость или выемку в объекте – "место, находящееся ниже, глубже относительно окружающей поверхности". Я бы понял применение в таком случае слова «заглубление», т.к. судно же заглубляется под воду при увеличении его загрузки. Но нет! Хрен! Логика и флот – это вообще понятия совершенно несовместимые. Тысячу раз я пытался достичь понимания какого-либо термина, опираясь на аналогии, схожие слова и т.п. и все безрезультатно.
Взять хотя бы «дельные вещи». Простому обывателю покажется совершенно логичным, что «дельные» от слова «дело», т.е. "нужные", "необходимые" и т.п. А на самом деле это слово происходит от нидерландского «deel», что означает «часть». И означает это словосочетание – разные вспомогательные детали для проводки такелажа, швартовного оборудования, судовых устройств и прочего; в основном всякие железки мелких и средних размеров (по пояс).
У меня просто мозг взрывается, когда я вижу такую хрень.
Я конечно знал, что...в корабельном деле и иже с ним много заимствований из голландского...
Но ты просто не поверишь, насколько ты сейчас прекрасен!
Извините, что влезаю.
Но ты просто не поверишь, насколько ты сейчас прекрасен! - Это только потому, что я упомянул всего лишь одно слово?) Божеее…что же произойдет, если я разучу целую фразу…хорошо, что мы слишком далеко, чтобы это случилось ;D
Как бы так объяснить... факт, что ты копался в иностранных словах для меня стал хедшотом. Кстати, я так понял, ты в английском сечешь. )))
Да, хомычки, испытывающие сильные эмоции в большинстве случаев взрываются. XD
Моветон, голландское слово позаимствовали британца, оно ассимилировалось и теперь это полуголландское-полубританское слово неправильно перевели на русский, точнее словосочетание.
Все в английском секут! Одна я, как лох, только переводить могу нормально и говорить еле-еле.
Кстати, я так понял, ты в английском сечешь. - совсем нет )) ну не совсем, но и не прям так уж чтобы вообще)
Если капельку серьезнее, то лень-матушка.
Onmyouji, ты можешь считать это моим маленьким кинком ))) докапываться до изначального смысла слов и значения корней )))