Если очень не хотеть - можно сильно пролететь
По работе хохма тут выпала. Российский судовой экипаж блещет познаниями в британской мове. Хотели написать в машинный журнал о произведенных замерах прогибов коленчатого вала, а выяснилось, что написали о дефлорации (лишении девственности) этого самого коленчатого вала.
Оказывается, дефлорировали морячки железку. Хо-хо…хотелось бы на это посмотреть, как пяток мужиков пялят несколько сот килограммовую металлическую болванку. Хотя нет, не хотелось бы. Но посыл забавный.

По-английски эта операция называется «deflection», ну не сама операция, а то, что непосредственно меряют в ходе этой самой операции. А в журнал написали «defloration». Я, разумеется, на всякий случай в словарик-то полез проверить – вдруг морячки действительно владеют каким-то редким термином, а я со своими трусами на голове все опошляю до невозможности. Ан нет, шиш. Дефлорация – она везде дефлорация.

Однако! Попутно выяснился другой вполне себе очевидный факт, который, собственно, и побудил меня чиркануть «пару строчек». Второе значение «defloration» - обрывание цветов, точно так же по аналогии, как и «deforestation» - вырубка лесов. Все предельно ясно и логично! Flower + de = сорванный цветок.
А вот тут можно подключить немножко воображения и порассуждать об этимологии, пусть может даже и народной.

Издавна, девственность девушки, ну или конкретно девственная девушка, олицетворялись с цветком. Если мне не изменяет память, то даже есть такое выражение «нетронутый цветок» или «сорвать цветок» применительно к акту совокупления. Ну и поэты всякие непрестанно писали о том, как они люто бешено желали возжелать цветок вожделенной дивчины. Уж не знаю, правда, как там у наших заграничных друзей – принято ли флауерами дев величать. Но если допустить подобное, то, соответственно, сорвать этот «цветок» целомудрия = defloration. Насколько поэтично и точно, по крайней мере, в моей интерпретации. А по-русски грубо и вульгарно – «дефлорация». Как какая-то «перфорация». Сразу представляются клещи и пассатижи, но никак не заливные луга и девушки по ним босиком.

Кстати, сюда же вдогонку дополню. Слово «earring», т.е. сережки. Уж сколько лет я знаю это слово (благодаря Линеечке родимой я всю бижутерию по-английски на зубок выучил еще до того, как про существование всяких там Past Simple узнал), а буквально на днях осенило, что это просто слитное написание двух слов: ear + ring! Кольца для ушей еманарот! :D

Все-таки в детстве я был умнее, ну или точней смекалистее. Помню момент: пришел парень от знакомых - комп мне настраивать, и что-то он мне про обои на рабочем столе объяснял. А потом спрашивает: «А вот попробуй догадаться, как будет «обои» по-английски?». У меня сразу пошел мыслительный процесс «так, обои – это бумага. Бумага на стене. Стена и бумага. Стена – это wall, бумага – paper. Wallpaper!». Выдаю ему мой вариант, он такой: «О_о правильно…ну вот знай – как захочешь поменять обои, вот в этой программе тебе нужно будет найти слово “wallpapers”». Сейчас мой мозг вряд ли способен на подобные открытия с той же скоростью.

@темы: забавное

Комментарии
10.07.2015 в 18:47

The Show Must Go On!
Я все ждала, когда ты еще вспомнишь про "Не для тебя моя роза цвела!!!" :gigi:

А вообще я тоже до сих внезапно открываю такие составные части в словах, которыми давно пользуюсь)
10.07.2015 в 19:03

Если очень не хотеть - можно сильно пролететь
Зелджина, блин, точно! Ахаха))) такой шедевр забыть)
О сколько нам открытий чудных готовит просвещения дух ;))
10.07.2015 в 20:01

ух... тебя можно как википедию читать! Оч интересно:-D